“wie man Geld on-line macht Trusted Aufstellungsorte Wie man Geld on-line-risikofrei bildet”

Warning: The “less than” construction, in “Subtraction”, is backwards in the English from what it is in the math. If you need, for instance, to translate “1.5 less than x”, the temptation is to write “1.5 – x”. Do not do this!

We’re able to show you expertly crafted content at no charge by displaying unobtrusive ads that have been thoroughly reviewed. It’s important to us that ads are both family-friendly and relevant to you.

If it is an online translator you need, you have just found the best and it is free! Babylon, the world’s leading provider of language solutions, puts at your disposal an automatic translator for translating single words, full texts, phrases and more. Search for literally millions of terms in Babylon Software’s database of over 1,700 dictionaries, glossaries, thesauri, encyclopedias and lexicons covering a wide range of subjects; all in more than 77 languages.

Sometimes, HTML is used to give emphasis or additional styling to words or phrases, or to display symbols. You must translate only the words that are being styled by the HTML, not the codes or tags themselves. Take a look at the examples to make sure you understand what to translate and what you should leave unchanged.

[…] negotiation, Central de Traduções wins bid to handle and perform services of translating technical documents concerning animal health, besides services of standard and sworn translations and simultaneous interpretation in many languages. tradutores.com.br

Worldwide crowdsourcing company hires independent contractors for data entry as well as writing, translating, and researching. Pays on a per piece basis. Registration and an assessment are necessary before “clickworkers” can begin accepting tasks for payments.

The translation server includes various subprojects, you should always focus on the latest stable branch. Once this one is complete you might want to continue translating master branch (which stands for the current development branch) or documentation. The changes are automatically propagated, so you don’t have to fear having to translate a message more than once.

What is required? A lot of reading, and a lot of listening to the rich variety of Englishes spoken today. As a translator, my task is to hear a text with its flow, rhythm, syntax, register and diction, to hear it anew in my head. The work is to re-invent the text. I want the new reader to hear the text the way I hear it when I read it in French, with its texture and colour, like stepping into a painting, a land and soundscape.

Sempre que for instaurada uma acção em tribunal num Estado Membro do Espaço Económico Europeu, relacionada com as informações constantes neste Prospecto, incluindo os documentos nele incorporados por referência, qualquer complemento ao mesmo e aos relevantes Termos Finais, o requerente, ao abrigo da legislação nacional do Estado Membro do EEE em que a acção é instaurada, poderá ter de suportar os custos de tradução do Prospecto antes de iniciados os procedimentos legais. rep.bancobpi.pt

I have had to re-read translations that I’ve done because I’ve used them in classes I teach on contemporary Latin American literature. I always find pages and pages that I would do entirely differently. But you know, it was the best I could do at the time, and so I can’t regret it.

WorldLingo hires freelance translators, proof readers, editors, journalists, desktop publishers, interpreters, & voice-over artists. Requirements for generalist translators or proofreader are 5 years continuous translation experience in a commercial environment, membership of the professional translation association, university degree from a recognized institution and Trados 5 Freelance.

The success of her novels has been astonishing, a phenomenon. There’s something universally compelling about them, apart from the fact that they’re very readable. I’m not a critic, and I haven’t read lots of contemporary novels, but people who have seem to think there’s nothing else really like them. There’s something about the way she looks at emotional relationships. They examine things you might not necessarily examine yourself. I translated The Days of Abandonment [about a woman who descends into an “absence of sense” when her husband leaves her] first. We all had to do a version of the first chapter, and then they picked me. I remember that I was completely gripped by it. It’s so powerful. It’s a story we all know, but she made it more intense, more interesting, somehow.

For localization, phpMyAdmin uses Gettext; you can find po files for each translation in the po directory in phpMyAdmin sources. You can translate them using the usual tools for handling Gettext translations or use our translation server.

The book I am proudest of is a book of poetry called The Solitudes by a 17th-century poet, whose last name is Góngora, and it is the most difficult poetry that I have ever run across in any language. Very complex structure. And it’s absolutely beautiful, gorgeous poetry. And I thought, oh my God, if I can do this, I can leap tall buildings in a single bound – there’s nothing I can’t do.

If a is a positive number, then that point will be to the right of x1, while if a is negative, it will be to the left.  Similarly, if b is a positive number, then y1 + b will be above y1, while if b is negative, it will be below.

16:30 Learning from Sparse Data – Meeting the needs big data can’t reach – Jon Riding and Neil Boulton The SCATE Prototype: A Smart Computer-Aided Translation Environment – Tom Vanallemeersch and Sven Coppers

The hardest thing about doing word problems is using the part where you need to take the English words and translate them into mathematics. Usually, once you get the math equation, you’re fine; the actual math involved is often fairly simple. But figuring out the actual equation can seem nearly impossible. What follows is a list of hints and helps. Be advised, however: To really learn “how to do” word problems, you will need to practice, practice, practice.

Hires experienced freelance language specialists as independent contractors. Minimum requirements are 3 years professional experience in translation or interpretation, college degree, and knowledge in specific subject areas, such as legal and financial matters, marketing writing, medical and general business. Also has freelance opportunities for desktop publishers and localization engineers.

Some themes allow you to translate only the checkout and system messages. If you need a full translation you must either change to a theme that supports the language you need, or, if you are confident with theme editing, then create a new locale file.

Last week, I mentioned this experience to Ann Goldstein, the acclaimed translator of the Italian novelist Elena Ferrante. She laughed. “I know what you mean,” said, down the line from New York. “My feeling about Proust is that he’s Scott-Moncrieff [C K Scott-Moncrieff, who published his English translation of A La recherche du temps perdu as Remembrance of Things Past in the 1920s]. I haven’t read the newer translations – but I don’t want to. I’m very attached to his, even though people always say ‘he did this’ or ‘he did that’.” If Goldstein is aware that for many people she will always, now, be the one and only translator of My Brilliant Friend and the other novels that make up Ferrante’s best-selling Neapolitan quartet, she gave no sign.

I don’t want to set myself up as some colonial pioneer. There are other translators who’ve been working for many years on Korean literature, and just because they haven’t won a big prize, that doesn’t mean that wasn’t also important work. But there is enough to go round! Korean literature is incredibly strong. It has dynamism and diversity. We’re in the middle of a big change: books like The Vegetarian, popular and critically acclaimed, have made readers, publishers and booksellers much more interested in translation generally – and because only a small percentage of books are published in translation, it’s as if they all come with a special stamp. Only the best of the best gets through. Interview by Rachel Cooke

Note that “per”, in “Division”, means “divided by”, as in “I drove 90 miles on three gallons of gas, so I got 30 miles per gallon”. Also, “a” sometimes means “divided by”, as in “When I tanked up, I paid $12.36 for three gallons, so the gas was $4.12 a gallon”.

Languages include:Arabic (Egyptian, Gulf, Iraqi, Levantine, MSA, Syrian, Maghrebi Algerian, Libyan, Moroccan, Tunisian), Bahasa Indonesia, Bahasa Malaysia, Bakhtiari (Iran), Basque, Bulgarian, Cantonese, (China PRC, Hong Kong), Catalan, Croatian, Czech, Danish, Dari, Dutch, English (Australian, Canadian, Gulf, Indian, Irish, New Zealand, Singapore, South African, UK, US),…MORE Estonian, Farsi, Finnish…See full list

Category: German
Tags: