“Kollec əsnasında pul qazanmaq üçün Kollec tələbələri üçün necə pul qazanmaq olar”

This point has been driven home to me lately because I’ve been reading old copies of the Messenger for our Wise As It Was page. Wise County’s approach to the English language was different 100 years ago.

From Scandinavian crime to Elena Ferrante and Karl Ove Knausagaard, it’s boom time for foreign fiction in the UK. But the right translation is crucial, says Rachel Cooke, while, below, some of the best translators tell us their secrets

Gianluca Brusa, il vincitore italiano del concorso Juvenes #Translatores, è un ragazzo simpaticissimo, entusiasta dei viaggi e delle #lingue. La sua #traduzione dal francese rende in modo fluido il testo di partenza, riformulando le frasi senza travisarne il contenuto. Appassionato di lingue fin da piccolo, non vuole per ora diventare un #traduttore. Speriamo che cambi idea! #xl8 Raphael (Lussemburgo)

Shawn Bolz is the author of The Throne Room Company, Keys to Heaven’s Economy: An Angelic Visitation from the Minister of Finance, and The Nonreligious Guide to Dating and Being Single, and he is also an international speaker, pastor, entertainment host and prophetic minister. Shawn has been a minister since 1993, and these days he is well-known for his strong prophetic gift and fresh Biblical perspective. Shawn taught, ministered, mentored, and prophesied at Metro Christian Fellowship with Mike Bickle in the ‘90s, and in the early 2000s he joined the International House of Prayer in Kansas City. After leaving Kansas City in 2005, he founded and still pastors Expression58 in Los Angeles—a mission base and church focused on training and equipping Christians, encouraging the creative arts, and loving people in the entertainment industry and the poor.

Esta União Europeia tem um papel decisivo a desempenhar na cena europeia liderando essa batalha e não alinhando atrás dos que vêem a segurança como única resposta para este problema aterrador. europarl.europa.eu

I always read the book first. Though a translator friend told me she never reads the book first. And I thought, “Wow, that’s an approach.” You’re putting yourself completely in the position of the reader – every time you turn the page there’s a surprise. So I have tried that and I kind of like it, even though I have been very firm in print about the virtues of reading the book first. I don’t do much research or preparation. I’ve always been of the opinion that whatever I need to know, the writer will tell me.

Ann Goldstein is best known as the translator of the Italian novelist Elena Ferrante’s Neapolitan quartet of novels, which have sold more than a million copies. She edited the complete works of Primo Levi, for which she received a Guggenheim translation fellowship, and has worked on books by Alessandro Baricco and Giacomo Leopardi. Her translation of Pier Paolo Pasolini’s The Street Kids (Ragazzi di vita) is published next month. She has been head of the New Yorker’s copy department since 1980.

The Message: “What I’m saying is, if you walk around with your nose the air, you’re going to end up flat on your face. But if you’re content to be simply yourself, you will become more than yourself.”

The Pilot earpieces are specially designed to capture human speech with high audio clarity. It then passes that speech to our translation engine (in the cloud) so that you can hear speech translated in your ear.

Will I ever meet her? I don’t know. I’ve sort of lost interest in that! I guess I have such a strong impression of her from having read her books so many times. I have a close relationship with her, even though I actually have no relationship with her. I’ve just translated Frantumaglia, a collection of her letters, interviews, and more personal essays. It gives a strong sense of her as someone very intelligent, who thinks about things in her own way, who has read a lot, and who is able to use that in a way that isn’t obtrusive. She is very analytical, and critical, knows her own mind, doesn’t want to waste time. If I got an email from her asking to meet up? Yes, it would send me into a bit of a spin. I’d have to practise my Italian for one thing. RC

Some days later, in bed, I began reading it. The shock was tremendous, disorienting. “This strange new feeling of mine, obsessing me by its sweet languor, is such that I am reluctant to dignify it with the fine, solemn name of ‘sadness’,” went the first sentence, which sounded to my ears a little as though a robot had written it. For a while I pressed on, telling myself it was stupid to cling to only one version, as if it were a sacred thing, and that perhaps I would soon fall in love with this no doubt very clever and more accurate new translation. Pretty soon, though, I gave up. However syntactically correct it might be, the prose had for me lost all of its magic. It was as if I’d gone out to buy a silk party dress and come home with a set of nylon overalls.

Living in the world of ministry for a long period of time tends to do things to people which aren’t always positive. I love Shawn because he hasn’t let the lure of twenty-plus years of prophetic ability touch him in an impure way.

Deborah Smith is translator of The Vegetarian by the Korean writer Han Kang; she and Kang are the co-winners of the Man Booker International prize 2016. She is also the translator of Kang’s more recent novel, Human Acts, and of another Korean writer, Bae Suah. She lives in London, where she has recently set up a non-profit publisher, Tilted Axis Press; its first book, Panty by Sangeeta Bandyopadhyay, translated from the Bengali by Arunava Sinha, is out now.

The book I am proudest of is a book of poetry called The Solitudes by a 17th-century poet, whose last name is Góngora, and it is the most difficult poetry that I have ever run across in any language. Very complex structure. And it’s absolutely beautiful, gorgeous poetry. And I thought, oh my God, if I can do this, I can leap tall buildings in a single bound – there’s nothing I can’t do.

Translating-IT is an Austrian service providing company founded by a Luxembourger, which is specialized in IT (hardware, software localization or PC-/video games) and technology, but also offers translations and proof-reading in all other fields and into all possible languages.

“Siloing” is the act of surrounding yourself with people that agree with you and filtering out those that don’t. I know that behavior as confirmation bias. Apparently, we have coined the phrase “siloing” to describe it.

We are first introducing latin/romance languages (French, Italian, Portuguese, Spanish, along with English) and will begin adding additional languages this fall, including Germanic, Hindi, Hebrew, Arabic, Slavic and East Asian.

I have no idea what this means. Reading the entire paragraph didn’t clue me in. I Googled it (another recent addition to English) and found one reference. In “A Dictionary of Slang, Jargon & Cant Embracing English, American, and Anglo-Indian Slang, Pidgin English, Gypsies’ Jargon and Other Irregular Phraseology, Volume 1,” written in 1897, it states that: “A man writes cards during examination to ‘feeze the profs;’ said cards are ‘gumming cards,’ and he flops the examination if he gets a good mark by the means.”

Which brings me back to where I started. Last year, in another sign of how things are changing, Waterstones launched its monthly Rediscovered Classics promotion with Sagan’s Bonjour Tristesse. I was happy about this, but disappointed, to put it mildly, to find that it was the Penguin Modern Classics edition that it had piled up in-store, awaiting new readers. So what I want to say now is this: if you tried it then and hated it, please, have another go, only this time entrust yourself to Irene Ash’s gorgeous 1955 translation. The story of a teenager called Cecile who discovers, during a golden Riviera holiday, that her beloved papa is to remarry, I am willing to bet it will cast a spell on you, whether you are poolside, or stuck at home in Britain, watching the rain.

When I was translating Our Lady of the Nile there were many unfamiliar terms I needed to find out about, for example, “un wax africain”. Walking through the alleys of Brixton market, I stepped into a fabric shop, where I discovered what the term means: the process of tie-dyeing cloth with wax, cloth that is then used to fashion women’s dresses and men’s robes. As I was reading Chimamanda Ngozi Adichie’s fiction at the time, I realised that the best translation would be “wrapper”.

“3 miles of Decatur.” Today we would say three miles from Decatur. Three miles of Decatur sounds really odd, until I put a direction in front of it, then it falls right into my speech patterns: three miles north of Decatur.

The Translating Division of the Office of Language Services provides translation services to the Department of State, the White House, and other U.S. Government agencies. We assist in handling the foreign-language components of the written record of diplomacy: correspondence, treaties, reports, speeches, course materials, briefing slides, biographical sketches, conference agenda, media items, laws, and forms. The team of staff translators, assisted by a corps of vetted contractors, offer their services in some 140 language combinations. LS translators work closely with negotiators when certifying that foreign language versions of treaties and international agreements have the same meaning as the English—a painstaking process that requires attention to nuance and the ability to separate linguistic issues from policy differences. Typically, several rounds of certification are needed to achieve substantive conformity.

Category: Azerbaijani